Como estudiante de Medicina China, a menudo me gustaba preguntar a la gente si sabían lo que era el Qi y lo que significaba para ellos. Tengo todo tipo de respuestas. La mayoría entiende el Qi como energía. Vale. Algunas otras personas no tienen ni idea. Algunos creen que es una especie de té, como el té chai. Algunos dicen que tiene algo que ver con las artes marciales. Otros dicen que significa equilibrio o flujo. Realmente aquellos que han ido a un a acupuntor, o al menos conocen a alguien que lo ha hecho, dicen que Qi significa energía.
Dicen eso porque eso es lo que su acupuntor les dijo. Y su acupuntor les dijo eso porque eso es lo que le enseñaron al acupuntor en la escuela. Esa es la definición de Qi en los libros de texto sobre medicina china que estudiamos en Occidente.
Estos libros de texto enseñan que el Qi es una energía que se mueve a través de su cuerpo en meridianos. Un meridiano es una línea metafísica “yuxtapuesta” sobre el cuerpo. No tiene una ubicación real dentro del cuerpo. En otras palabras, no está realmente ahí. Según estos libros de texto, esta misteriosa energía llamada Qi que fluye a través de estas líneas inexistentes llamadas meridianos forma la base conceptual de la medicina china.
Esta es la definición de la medicina china que causa risas, sonrisas y sacudidas de cabeza entre el público científico, es decir, casi todos los médicos o profesionales de la medicina formados en Occidente. Pero, ¿esta definición es exacta?
El Huangdi Neijing
Mucho de lo que sabemos sobre la medicina china proviene de un libro llamado Huangdi Neijing (HDNJ), o Clásico Interno del Emperador Amarillo. Existe cierta controversia acerca de cuándo fue escrito, pero la mayoría de los estudiosos están de acuerdo en que fue hace unos 2.000 años, en algún momento entre el siglo II y el I a.C. El HDNJ es un texto enciclopédico masivo de la medicina china. Puede pensar en ello como su versión del Manual de Merck.
El HDNJ tenía varias secciones. Uno era de anatomía. Si recuerdas el post anterior de esta serie, los chinos estaban realizando disecciones detalladas 500 años antes del nacimiento de Cristo. Enumeraron el peso promedio, el volumen y las medidas de todos los órganos internos. Ellos nombraron los órganos y describieron sus funciones. ( De hecho, sabían que el corazón es el órgano que bombea sangre a través del cuerpo hace más de 2,000 años. Esto no se descubrió en la medicina occidental hasta principios del siglo XVI .) Sabían qué vasos fluían del corazón, qué vasos fluían hacia el corazón, y qué vasos suministraban qué órganos.
El HDNJ también tenía secciones detalladas sobre patología. Describieron cómo se desarrollan las enfermedades y cómo tratarlas con acupuntura, hierbas medicinales, masajes y cambios en la dieta y el estilo de vida. En resumen, los chinos estaban practicando una verdadera medicina preventiva 2.500 años antes de que se acuñara el término.
El HDNJ es un libro notable. Pero los primeros eruditos occidentales tenían un problema. El HDNJ está escrito en un dialecto del chino que no ha sido de uso común en China durante más de mil años. Podrías enseñarselo a un chino moderno y no podrían leerlo.
Las traducciones
Varios occidentales intentaron traducirlo. Uno de los primeros fue un médico holandés llamado Willem ten Rhijne. Ten Rhijne trabajó para la Compañía Holandesa de las Indias Orientales en Japón desde 1683 hasta 1685. Informó del éxito clínico de los profesionales chinos y japoneses en el tratamiento de una amplia gama de trastornos, incluidos el dolor, los problemas de órganos internos, los trastornos emocionales y las enfermedades infecciosas prevalentes en ese momento. Curiosamente, Ten Rhijne tradujo con precisión el carácter chino del Qi como “aire”, no energía, en sus informes al gobierno holandés.
Pero la traducción con la que estamos más familiarizados, y la que se convirtió en la fuente de todos los libros de texto utilizados en las escuelas occidentales de medicina china, fue hecha por un hombre llamado Georges Soulie de Morant.
El más conocido: Soulie de Morant
De Morant era un empleado bancario francés que vivió en China de 1901 a 1917. Se enamoró de la cultura y la filosofía chinas y se interesó por la medicina china durante su estancia. Decidió traducir el HDNJ, a pesar de que no tenía ningún entrenamiento médico ni de idioma chino antiguo.
Fue una gran tarea para un empleado bancario francés traducir un texto médico de 2.000 años de antigüedad escrito en un dialecto chino extinto a una lengua romance moderna (francés). Dadas las circunstancias, de Morant lo hizo bien en muchos aspectos. Pero cometió algunos errores enormes que tuvieron graves consecuencias en la interpretación de la medicina china en Occidente.
En el próximo post, veremos esos errores con más detalle. También reemplazaremos el modelo ficticio del “meridiano de energía” de De Morant por un nuevo -o más bien antiguo- modelo de medicina china que es a la vez históricamente preciso y coherente con los principios científicos modernos de anatomía y fisiología.
Referencias:
Kendall, Donald, The Dao of Chinese Medicine, Oxford University Press, 2002
La entrada original aparece en Acupuntura